Вы читаете журнал [info]vsteers

Previous Entry | Next Entry

Узнал себя в книжке

Количество идей, которые вы можете запомнить за один раз, ограничено.


Допустим, вы решили выйти из дома, чтобы купить что-нибудь почитать.
Вы говорите жене:
- Пойду куплю журнал. Тебе что-нибудь надо в магазине?
- Ужасно хочется винограда, - говорит она, пока вы идете к шкафу, чтобы взять пальто. - Да, и купи еще молока.
Вы достаете из шкафа пальто, а она идет на кухню.
- Подожди, я еще посмотрю, достаточно ли у нас картошки. Ой, и картошки тоже нет.
Вы надеваете пальто и направляетесь к двери.
- Купи еще морковки, - кричит вслед она, - и пару апельсинов!
Вы открываете дверь и слышите:
- И масла!
Вы спускаетесь по лестнице, и до вас доносится:
- Яблок!
Вы садитесь в машину.
- Сметаны!
- Это все?
- Да, спасибо, дорогой!


Теперь не перечитывая текст заново, можете ли вы вспомнить, что вас просили купить? Большинство мужчин возвращается домой с журналом и виноградом.


Барбара Минто "Золотые правила Гарварда и McKinsey"

Comments

( 10 комментариев — Оставить комментарий )
[info]belyanin wrote:
15 Авг, 2007 19:43 (UTC)
отличная, кстати, книжка.... давно у меня валяется, все планирую ее не просто прочесть, а изучить
[info]vsteers wrote:
15 Авг, 2007 19:46 (UTC)
Да, в итоге я был приятно удивлен, что книжка с McKinsey в названии не про консалтинг для транснациональных корпораций
[info]belyanin wrote:
15 Авг, 2007 19:51 (UTC)
а по-моему, она вообще немного иначе называется в оригинале.... видимо, наши люди для лучшей продаваемости ее так назвали
[info]vsteers wrote:
15 Авг, 2007 19:59 (UTC)
Ага, The Minto Pyramid Principle - и это они называют "хороший перевод"
[info]belyanin wrote:
15 Авг, 2007 20:13 (UTC)
ну это очень частый ход - сменить название. при этом перевод может быть как плохим, так и хорошим

[info]vsteers wrote:
16 Авг, 2007 08:30 (UTC)
Может быть смена названия - это иногда и хорошо для продаж. Но если оценивать качество перевода сравнив название и подзаголовок, то сразу возникает много вопросов, которых при чтении книги не было.

Подзаголовок: Logic in writing, thinking and problem solving
Перевод: Принцип пирамиды (из оригинального названия) в мышлении, деловом письме (ну допустим) и устных выступлениях (а вот это вообще непонятно откуда).

Дальше в оригинале каждый пункт подзаголовка раскрывается в отдельной главе
в русском переводе это: Логика в письме, рассуждениях, решении проблем, презентациях.

Вот тут явно видно, что в переводе принцип пирамиды как раз и оказался нарушен.

Может быть во всем виноват первый переводчик и первый издатель книги?
[info]belyanin wrote:
16 Авг, 2007 12:06 (UTC)
да, пожалуй вы правы
[info]rpocc wrote:
16 Авг, 2007 06:06 (UTC)
где-то 75% того, что было названо сначала :))
Списки надо писать. Списки! И заранее.
[info]elvit wrote:
16 Авг, 2007 06:14 (UTC)
Главное, потом их не потерять.
[info]vsteers wrote:
16 Авг, 2007 08:32 (UTC)
и это тоже - главный недостаток списка, то что он часто остается лежать дома на столе :)
( 10 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

генджи икари
[info]vsteers
Валерий Бычков
Рабочее место

Latest Month

Декабрь 2011
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner